/ lunes 12 de agosto de 2019

Se requieren más traductores en regiones indígenas

VALLE DEL MEZQUITAL, Hgo.- En esta región como en el resto de Hidalgo, hacen falta cientos de intérpretes indígenas certificados para cubrir la demanda en los servicios de salud y procuración de justicia, por lo que se convierte en una fuente de empleo sin cubrir grandes requisitos académicos.

Así lo dio a conocer Enrique Simón Romero, titular para la Comisión Estatal para el Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas al mencionar que Hidalgo tenía tan solo dos personas en la materia hasta el año 2018.

A partir de esa fecha, comenzó la certificación y ello permitió llegar a la suma actual de 50 registros oficiales de personas dedicadas en el Estado a traducir el idioma materno de indígenas, cuando recurren a un hospital público o realizan trámites legales en la Procuraduría.

El funcionario estatal informó que el certificado es un requisito necesario, pues la persona que lo sustenta debe entender perfectamente el español y puede expresar las palabras de la lengua materna del emisor.

Además, es gratuito para el interesado. En tanto, el grado de educación profesional de los interesados a convertirse en interpretes no son obligatorios, “es preferible que sepan leer y escribir, aunque es hablado”. Señaló que influye la edad, pues hoy en día algunos de los 50 interpretes certificados cuentan entre 18 hasta 70 años.

VALLE DEL MEZQUITAL, Hgo.- En esta región como en el resto de Hidalgo, hacen falta cientos de intérpretes indígenas certificados para cubrir la demanda en los servicios de salud y procuración de justicia, por lo que se convierte en una fuente de empleo sin cubrir grandes requisitos académicos.

Así lo dio a conocer Enrique Simón Romero, titular para la Comisión Estatal para el Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas al mencionar que Hidalgo tenía tan solo dos personas en la materia hasta el año 2018.

A partir de esa fecha, comenzó la certificación y ello permitió llegar a la suma actual de 50 registros oficiales de personas dedicadas en el Estado a traducir el idioma materno de indígenas, cuando recurren a un hospital público o realizan trámites legales en la Procuraduría.

El funcionario estatal informó que el certificado es un requisito necesario, pues la persona que lo sustenta debe entender perfectamente el español y puede expresar las palabras de la lengua materna del emisor.

Además, es gratuito para el interesado. En tanto, el grado de educación profesional de los interesados a convertirse en interpretes no son obligatorios, “es preferible que sepan leer y escribir, aunque es hablado”. Señaló que influye la edad, pues hoy en día algunos de los 50 interpretes certificados cuentan entre 18 hasta 70 años.

Local

Prevén que pan dulce suba a 10 y bolillo a 5

Debido al encarecimiento de insumos necesarios para su producción

Local

Prerrogativas a los partidos, quedan igual

El organismo electoral no cuenta con presupuesto ni con la posibilidad de incrementarlo para dar más dinero

Sociedad

IMSS y gobierno de Sinaloa firman convenio para federalizar el Sector Salud del estado

El Plan de Salud para el Bienestar plantea la contratación de médicos y de especialistas

Justicia

Gobierno de Sinaloa se compromete a esclarecer asesinato del periodista Luis Enrique Ramírez

El titular estatal afirmó que el presidente López Obrador se comunicó de manera directa con el para resolver el caso del periodista

Sociedad

Previo a conferencia de AMLO en Sinaloa, grupos se manifiestan por desapariciones

Otro de los temas que buscaban resolver con el mandatario es sobre las viudas de policías en el estado y su pago de pensión

Mundo

Arranca en La Habana con Venezuela, Nicaragua y Bolivia la reunión de la ALBA

Esta reunión se anunció luego de que EU afirmara que no invitaría a países que no considera democráticos a la Cumbre de las Américas

Policiaca

Desciende a cero el nivel de explosividad en desagües

Las familias desalojadas volvieron a sus casas; ya no existe riesgo