/ domingo 17 de diciembre de 2023

Niñas y niños cantan villancicos en Hñahñu

El profesor bilingüe Juan Carlos Martínez Simón, enseña la lengua Hñahñu a sus alumnos.

En la comunidad de Maguey Blanco, municipio de Ixmiquilpan el historiador, traductor y profesor bilingüe Juan Carlos Martínez Simón, brinda la enseñanza de la lengua materna el Hñahñu en su domicilio.

El catedrático Hñahñu ha traducido a la lengua materna, los tradicionales villancicos que se cantan en cada celebración navideña como posadas, peregrinaciones o pastorelas. El grupo musical infantil se ha denominado “Ya zi Hñahñuñitos me tax’huada”.

Entre su repertorio se encuentran: el burrito sabanero, los peces en el río, canto de la piñata, entre otras canciones que sus alumnos interpretan de manera alegre, para anunciar la llegada de la Navidad.

Peces en el río, canción de villancicos dice en español: Pero mira cómo beben los peces en el río. Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido

La traducción al Hñahñu dice: Yä juä ha rä däthe. Pe gi hyandi hänja ts’ithe. Yä juä ha rä däthe. Pe gi hyandi hämja ts’ithe. Da handi ajuä da b’ui.

El segundo verso dice: Beben y beben y vuelven a beber. Los peces en el río por ver a Dios nacer. Su traducción al Hñahñu dice: Ts’ithe ne ts’ithe. Ne ‘yopa da ts’ithe. Yä juä ha rä däthe. Da handi ajuä da b’ui.

El tercer párrafo se canta en español: La Virgen está lavando. Y tendiendo en el romero. Los pajaritos cantando.Y el romero floreciendo; y su interpreación en lengua materna se canta así: Rä zi nana yä bi peni. Ne bi ini ha rä ndäpo. Ne yä zi ts’ints’u xi ntuhu. Ne nu rä ndäpo xi doni.

Finalmente el verso que se canta en español: La Virgen se está peinando. Entre cortina y cortina. Los cabellos son de oro. Y el peine de plata fina; Se traduce al Hñahñu: Rä zi nana xi bi ñ’eña. Rä ma n’a de ga mit’i. Nuya stä ngu xi k’ast’i. Ne rä sani xi huaxki.

El profesor bilingüe Juan Carlos Martínez, dijo “Tenemos que cultivar nuestra cultura preservarla, y mostrarla al mundo para que conozcan nuestra lengua, nuestras tradiciones así como costumbres”.

En la comunidad de Maguey Blanco, municipio de Ixmiquilpan el historiador, traductor y profesor bilingüe Juan Carlos Martínez Simón, brinda la enseñanza de la lengua materna el Hñahñu en su domicilio.

El catedrático Hñahñu ha traducido a la lengua materna, los tradicionales villancicos que se cantan en cada celebración navideña como posadas, peregrinaciones o pastorelas. El grupo musical infantil se ha denominado “Ya zi Hñahñuñitos me tax’huada”.

Entre su repertorio se encuentran: el burrito sabanero, los peces en el río, canto de la piñata, entre otras canciones que sus alumnos interpretan de manera alegre, para anunciar la llegada de la Navidad.

Peces en el río, canción de villancicos dice en español: Pero mira cómo beben los peces en el río. Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido

La traducción al Hñahñu dice: Yä juä ha rä däthe. Pe gi hyandi hänja ts’ithe. Yä juä ha rä däthe. Pe gi hyandi hämja ts’ithe. Da handi ajuä da b’ui.

El segundo verso dice: Beben y beben y vuelven a beber. Los peces en el río por ver a Dios nacer. Su traducción al Hñahñu dice: Ts’ithe ne ts’ithe. Ne ‘yopa da ts’ithe. Yä juä ha rä däthe. Da handi ajuä da b’ui.

El tercer párrafo se canta en español: La Virgen está lavando. Y tendiendo en el romero. Los pajaritos cantando.Y el romero floreciendo; y su interpreación en lengua materna se canta así: Rä zi nana yä bi peni. Ne bi ini ha rä ndäpo. Ne yä zi ts’ints’u xi ntuhu. Ne nu rä ndäpo xi doni.

Finalmente el verso que se canta en español: La Virgen se está peinando. Entre cortina y cortina. Los cabellos son de oro. Y el peine de plata fina; Se traduce al Hñahñu: Rä zi nana xi bi ñ’eña. Rä ma n’a de ga mit’i. Nuya stä ngu xi k’ast’i. Ne rä sani xi huaxki.

El profesor bilingüe Juan Carlos Martínez, dijo “Tenemos que cultivar nuestra cultura preservarla, y mostrarla al mundo para que conozcan nuestra lengua, nuestras tradiciones así como costumbres”.

Policiaca

Explota habitación de hotel en Tizayuca

No reportan personas lesionadas pero sí cuantiosos daños materiales

Local

Día del burro y otros festivos raros de mayo que quizás no conocías

Pese a que no todos son oficiales, estas celebraciones se han hecho muy populares entre las personas en todo el mundo

Regional

Morenistas de Huazalingo exigen que alcalde saque las manos del proceso

Fue retenida la candidata de Morena por funcionarios de la alcaldía

Local

10 de mayo: Olvida el ratón vaquero, 5 Lugares para festejar a mamá en su día en Pachuca

¿Ya sabes a dónde llevar a mamá a festejar su día? Qué mejor manera de celebrarlo que con un día lleno de sorpresas

Local

Conflicto de trabajadores de Carnival se solucionaría en una semana

Más de 200 trabajadores mantuvieron cerrada la carretera México-Pachuca por cerca de dos horas