imagotipo

Industria de doblaje estimulada por contenidos de Netflix; 25 idiomas disponibles

El vicepresidente de Productos de Netflix, Todd Yellin, comentó que la plataforma creció el número de idiomas en los que se pueden disfrutar los contenidos, pues hace siete años cuando se tuvo la primera serie original, sólo se podía traducir a siete idiomas y hoy hay 25.

“El doblaje adquirió una mala reputación, hace algunos años cuando era acartonado, rápido y de mala calidad, pero ahora está volviendo, porque nosotros probamos los contenidos con nuestros miembros y pensamos que si queremos abrir las historias mexicanas, en español o en portugués, las tenemos que doblar al inglés”, señaló el ejecutivo.

Durante el encuentro “Vive Netflix”, que se lleva a cabo en la Ciudad de México, comentó que en particular, en Latinoamérica, alrededor del 80 por ciento de las personas ven los programas doblados al español y el 20 por ciento con subtítulos.

Ejemplificó que en Latinoamérica, con la serie “Ingobernable”, que protagoniza Kate del Castillo, el 60 por ciento de los espectadores ve el programa doblado y 40 por ciento con subtítulos.

Leer másDiablero, la serie mexicana de fantasía y horror que Netflix ya prepara

En el caso de la serie “The Walking Dead”, el porcentaje es de 86 por ciento doblaje, mientras que en películas como “Rápido y furioso 7”, las personas que la vieron doblada fue de 92 por ciento; sin embargo, en el caso de “House of Cards”, el 50 por ciento es doblaje y 50 por ciento subtítulos.

“Necesitamos a los mejores lingüistas y la mejor calidad”, dijo el ejecutivo, quien destacó que están trabajando con el mejor talento de doblaje, para ofrecer un buen producto a los más de 250 millones de perfiles que tiene en 100 millones de cuentas.

Dijo que Netflix trabajó con Ricardo Tejedo, quien es la voz de Brad Pitt desde hace 25 años, así como con Ángela Villanueva, quien por 50 años ha dado voz a Julie Andrews, desde que interpretó a “Mary Poppins”.

El ejecutivo subrayó que la empresa hace inversiones importantes en este aspecto, con el propósito de que los contenidos sean doblados o subtitulados de la mejor manera, a pesar de las palabras o frases locales de un país.

Ver más¡Atención fans! Netflix prepara remake de Los Caballeros del Zodiaco

Riñen vecinos en El Lucero

Riñen vecinos en El Lucero

Salieron a relucir las pistolas

Maximiliano Sánchez

local

Apoyo de Fayad al Primer Empleo

Apoyo de Fayad al Primer Empleo

Otorgarán becas-salario a nuevos profesionistas

Vigilan zonas de hundimiento

Vigilan zonas de hundimiento

Los puntos son muy focalizados en el capital hidalguense

A dos años de servicio ha mejorado el Tuzobús

A dos años de servicio ha mejorado el Tuzobús

Fortalecida la movilidad

Inauguraron el Centro Estatal de Transfusión Sanguínea

Inauguraron el Centro Estatal de Transfusión Sanguínea

Omar Fayad lo puso en marcha; cuenta con certificación internacional

Sedeso cumple sus objetivos

Sedeso cumple sus objetivos

Celebraron 25 años de su creación

destacados

Apoya defensa a Javier Duarte en huelga de hambre

Apoya defensa a Javier Duarte en huelga de hambre

El Sistema Penitenciario de la CDMX informó que se encuentra estable

Van procuradores contra la corrupción

Van procuradores contra la corrupción

Esto en el contexto del caso Odebrecht que ha tocado a varios países

América del Norte debe abrirse al mundo

América del Norte debe abrirse al mundo

Uruchurutu asegura que falta desmantelar barreras fitosanitarias

Agosto, el mes con más tráfico

Agosto, el mes con más tráfico

Waze estima que se han suscitado aproximadamente 60 mil accidentes

La presidencia de Donald Trump está “acabada”: Steve Bannon

La presidencia de Donald Trump está “acabada”: Steve Bannon

Regresó la dirección de la publicación derechista Breitbart News